-
1 день да ночь - сутки прочь
день да ночь - <и> сутки прочьпогов.day in, day out; day after day, night after night; from morn till night, from dark till light- Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл. Не забывается! (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'How many years I've been pining in solitude. - 'From morn till night, from dark till light'; but I've not forgotten old times. They're not easy to forget...'
- День да ночь - сутки прочь, жизнь проходит тускло... (А. Чехов, Ионыч) — 'Day after day, night after night, life goes on its dull way...'
Русско-английский фразеологический словарь > день да ночь - сутки прочь
-
2 день да ночь - сутки прочь
Универсальный русско-английский словарь > день да ночь - сутки прочь
-
3 день да ночь, сутки прочь
Универсальный русско-английский словарь > день да ночь, сутки прочь
-
4 День да ночь и сутки прочь
live a dull life, nothing special happensVar.: День да ночь и сутки прочь – так и отваливаемCf: Come day, go day /, God send unday/ (Br.). Go day, come day, God end Sunday (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > День да ночь и сутки прочь
-
5 день да ночь, и сутки прочь
Универсальный русско-английский словарь > день да ночь, и сутки прочь
-
6 день
- на днях -
7 ДЕНЬ
• День мой - век мой (Д)• День мой - век мой (Д) -
8 авось да небось
авось да небось < да (и) как-нибудь>, тж. авось, небось да (и) как-нибудьпогов., прост.things will settle one way or another; maybe, probably, somehow or other; leaving things to chance; taking what comes; cf. something will turn up- Родства своего не помним, наследства никакого не ожидаем, живём вполне безнадёжно, день да ночь - сутки прочь, и всё - авось, небось да как-нибудь... (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — 'We've forgotten we're all kin and we've lost hope in the future, so we just go on living without a spark of life, day after day, from hand to mouth, taking what comes.'
Оптимистической силе русского народа потом приделали тульской работы ярлычок и написали на нём с самоуничижительным юмором: "Авось, небось и как-нибудь". (А. Макаренко, Флаги на башнях) — The provincial stamp was imprinted on the Russian people's quality of optimism, and on it was to be read that motto of self-humiliating humour: 'maybe, probably, somehow or other'.
- К сожалению, авось да небось - ещё неокончательно повергнутые столпы. С чем распрощаться надо было ещё в сорок первом, - проговорил Бессонов также утомлённо, обращаясь к командующему артиллерией. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Unfortunately, we still cling to the old habit of leaving things to chance. That's something we ought to have parted with in 1941,' Bessonov said in the same weary tone, addressing the Commander of Artillery.
Русско-английский фразеологический словарь > авось да небось
-
9 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K)
См. также в других словарях:
День да ночь - сутки прочь, а все к смерти поближе. — День да ночь сутки прочь, а все к смерти поближе. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
День да ночь, и сутки прочь — День да ночь, и сутки прочь. Изо дня въ день спустя рукава. Ср. Наше житье день да ночь и сутки прочь! Пища есть хорошо; нѣтъ попищи попищи, да и перестань... потому что ни къ чему это... М. Горькій. Дружки. Ср. Вѣдь я ужъ сколько лѣтъ одинъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
день да ночь, и сутки прочь — Изо дня в день спустя рукава. Ср. Наше житье день да ночь и сутки прочь! Пища есть хорошо; нет попищи попищи, да и перестань... потому что ни к чему это... М. Горький. Дружки. Ср. Ведь я уж сколько лет один маюсь, день да ночь сутки прочь, а… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
День да ночь, то и сутки прочь: так и отваливаем. — День да ночь, то и сутки прочь: так и отваливаем. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
День да ночь - и сутки прочь; так и отваливаем. — День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НОЧЬ — НОЧЬ, ночи, о ночи, в ночи, мн. ночи, ночей, жен. часть суток, промежуток времени от вечера до утра. «День да ночь сутки прочь.» погов. «В двенадцать часов по ночам из гроба встает барабанщик.» Жуковский. «Микстуру на ночь пьешь.» Некрасов. «Не… … Толковый словарь Ушакова
прочь — I. нареч. В сторону, подальше от кого , чего л.; долой. Уйти п. Отбросил книгу далеко п. Все мои заботы отодвинулись куда то п. Да пойдите вы п. со своими советами (прекратите давать советы). Пошёл п. отсюда (разг.; требование немедленно уйти).… … Энциклопедический словарь
СУТКИ — СУТКИ, суток, ед. нет. Единица времени, равная 24 часам, продолжительности дня и ночи. «День да ночь сутки прочь.» погов. Целые сутки. Полтора суток. За сутки вперед. Сутками позже, сутками раньше. Двое суток. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
Сутки — У этого термина существуют и другие значения, см. Сутки (значения). Солнце и Луна (Хартман Шедель Нюрнбергская хроника, 1493 год) … Википедия
Сутки — (др.рус. – тыкать) – основная временная единица, равная 24 часам. Определяются временем обращения Земли вокруг своей оси относительно звезд (звездные сутки) и периодом обращения Земли относительно Солнца (солнечные сутки). В русской культуре… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
СУТКИ — СУТКИ, ток. Промежуток времени от одной полуночи до другой, 1/7 часть недели, а также вообще промежуток времени в 24 часа. Увольнительная на двое суток. Круглые с. (все 24 часа, и день и ночь). День да ночь с. прочь (посл.). | прил. суточный, ая … Толковый словарь Ожегова